Moja konkurencja ma stronę w 16 językach, to ja tez muszę… chociaż w 8… Czy w rzeczywistości warto inwestować dodatkowe pieniądze w wersje językowe…
Warto, jeśli spodziewasz się obcojęzycznych użytkowników strony. Jeśli jest małe prawdopodobieństwo, że ktoś z zagranicy będzie chciał czytać Twoją stronę firmową, to nie warto sobie zawracać głowy.
Wbrew pozorom, zrobienie kilku wersji językowych strony nie jest takie proste. Jest co najmniej kilka metod i sposobów.
Jeśli totalnie chcesz pozycjonować swoją firmę na zagranicę, to najprościej i najlepiej zrobić całkiem osobną stronę. Jeśli podejrzewasz, że tylko czasem ktoś, kto nie zna polskiego, trafi na Twoją stronę to może wystarczyć „jakiś” przełącznik na stronie (ikonka z flagą:)), który zmieni język.
Można też połączyć niejako oba sposoby i poszczególne wersje językowe tworzyć na osobnych subdomenach, np.: pl.wikipedia.org
Jest jeszcze jeden ciekawy, bardzo tani, ale nie konieczne profesjonalny sposób na tłumaczenie. Dodanie wtyczki tłumaczenia stron od Google Translate – http://translate.google.com. Skrypt radzi sobie całkiem dobrze, ale często interpretuje i tłumaczy na „swój” sposób:)
Zdecydowanie lepiej jest samemu wiedzieć, jak będzie brzmiał tekst w obcym języku i samodzielnie go przygotować (albo zlecić tłumaczowi).
Jeśli chodzi o język obcy i nikt w firmie nie czuje się na tyle silny by pisać w nim teksty, to nie ma się co zastanawiać – lepiej zatrudnić tłumacza. Obecnie na rynku dostępne są usługi tłumaczenia, gdzie już po kilku godzinach masz gotowy tekst.
Konkrety
Jeśli nie spodziewasz się odwiedzić na stronie z zagranicy, to szkoda Twoich pieniędzy. Jeśli jednak kierujesz swoją stronę również do zagranicznych klientów, to pomyśl o dodatkowych wersjach językowych i zrób to profesjonalnie.
Moje 7, najlepszych, sprawdzonych
sposobów na efektywną pracę zdalną
Do wdrożenia jeszcze dziś!